Библиотека >> Онтологические проблемы референции.

Скачать 248.02 Кбайт
Онтологические проблемы референции.

Ничто не мешает нам полагать такие межконвенциональные связи; да и специалист по значимости ‘Д’ (разделяющий некую КР2) вполне может, независимо от связей между соответствующими конвенциями, разделять также и КР1. Но маловероятно, чтобы в рамках КР2 ‘Д’ определялось через ‘Т’; скорее всего, эту работу выполняют в этом контексте другие дескрипции. И эти дескрипции, очевидно, не могут претендовать, разве только по совпадению, на кореференциальность ‘Т’, ни относительно КР1, ни относительно КР2. Только если допустить, что определенным образом могут быть связаны — через участие в обеих одного и того же агента — две конвенции, в рамках которых, соответственно, определены ‘Т’ через ‘Д’ и ‘Д’ через ‘Т’, или таких, что все остальные определяющие ‘Д’ относительно КР2 дескрипции — те же, что определяют ‘Т’ относительно КР2 (исключая ‘Д’), можно, вероятно, более или менее оправданно предполагать (1).

Но, даже в этом случае определенные прагматические ограничения могут быть значимыми, поскольку все такие отношения между дескрипциями и терминами зависимы от отношений между конвенциями типа КР. Условием кореференциальности здесь могло бы быть что-то в таком духе: два термина кореференциальны если референциальная значимость одного и референциальная значимость второго определяются в специальных контекстах одними и теми же дескрипциями (или кореференциальными, согласно данному критерию). С другой стороны, понятно, что, если в рамках таких, идентично определяющих термины, конвенций соответствующие два термина не сопоставлены специально как кореференциальные, специалисту относительно значимости одного, но не другого, термина нельзя атрибутировать полагания, обоснованные относительно референта одного термина, как его полагания, обоснованные относительно другого — или обусловливать кореференциальность взаимозаменимостью с сохранением истинности. Относительно такого специалиста будут значимы ролевые различия, устанавливаемые для соответствующих дескрипций и терминов в соответствующем специальном контексте: так, он, скорее всего, будучи специалистом в отношении, скажем, ‘Т’, но не ‘Д’, будет способен идентифицировать объект как Т на основании наличия у него свойства, идентичного свойству Д или репрезентирующего последнее, но — не идентифицировать объект как имеющий соответствующее свойство на основании его бытия объектом Т.

Тем не менее, идею кореференциальности желательно было бы сохранить, хотя бы на основании ее интуитивного правдоподобия, и утверждать (1) отрицая, вместе с тем (2) на основании неприменимости критерия взаимозаменимости с сохранением истинности к случаю конвенционально зависимой кореференциальности. Пусть агенту атрибутируется Р: ‘А полагает, что Т убил Троцкого’ — случай пропозициональной установки, предполагающей референциальную непрозрачность. Если Р утверждается в специальном контексте значимости Т, то это можно представить в виде Q: ‘В [соглашается], что Р’, где В — специалист относительно ‘Т’, а на месте ‘соглашается’ в скобках может стоять какое-либо релевантное указание на пропозициональную установку — ‘верит’ или ‘полагает’, или ‘считает’, или и т.д. В может считать, что для А ‘Т’ значим так же, как и для него, а может так не считать. В первом случае истинностное значение Q при подстановке ‘Д’ на место ‘Т’, скорее всего, останется прежним — ‘истинно’ — поскольку В также согласится, что ‘А полагает, что Д убил Троцкого’. Но и во втором случае есть основания полагать, что истинностное значение Q вряд ли измениться при такой подстановке: его ложность относительно ‘Д’ и А не будет, вероятно, изменением значения истинностного значения по сравнению с пепрвоначальным, поскольку и относительно ‘Т’ и А его при таких условиях следовало бы, скорее, счесть ложным; ведь в этом случае В не согласился бы с тем, что А действительно полагает, что тот индивид, которого В считает референтом ‘Т’, убил Троцкого. Фактически, это означает отказ в самостоятельном истинностном значении таких предложений, как ‘Р’. С другой стороны, необходимость расширения оценочного котекста истинности предложений с учетом специфики различения между специальным и не специальным контекстами значимости входящих в их состав терминов может рассматриваться как ограничение, накладываемое на эту оценку конвенциональным характером кореференциальности.

Еще одна проблема, которая обычно обращает на себя внимание в связи с темой референции и кореференциальности терминов — проблема перевода. Так, Крипке приводит в качестве примера историю владеющего двумя языками Пьера, который, будучи средним французом, знал, что Лондон — это столица Англии, самый большой ее город и т.д. (т.е. владел дескрипциями, призванными индивидуировать референт термина ‘Londres’), и разделял мнение, что Лондон — красивый город, так что мог утверждать — Londres est jolie (Лондон красив).


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152