Библиотека >> Онтологические проблемы референции.

Скачать 248.02 Кбайт
Онтологические проблемы референции.

Переехав затем в Лондон, в один из некрасивых его районов, Пьер выучил английский на уровне среднего англичанина и стал придерживаться мнения, что Лондон — не красивый город, и готов теперь утверждать (уже по-английски): London is not pretty (Лондон некрасив).[30] При этом Пьер, по мнению Крипке, не отказывается и от своего старого — франкоязычного — мнения, что Лондон — красивый город, даже при том, что оно переводится им на английский так, что ‘Londres’ в этом переводе созвучно названию того места, в котором он теперь живет. Между тем, Крипке отказывается обнаруживать в его взглядах противоречие; последнее Пьер должен был бы в конце концов заметить, поскольку, по определению, он — логически вполне компетентен. Просто Пьер не считает, что оба имени имеют один и тот же референт. Этот и ему подобные примеры можно, однако, использовать не только для иллюстрации не зависимости референции от индивидуальных полаганий, но и для иллюстрации зависимости референции от обоснованных (например, конвенционально) индивидуальных полаганий.

Для пользы аргумента следует предположить, что Пьер владеет индивидуирующими дескрипциями и относительно французского ‘Londres’ и относительно английского ‘London’, т.е., в рамках разрабатываемого подхода это означает, что Пьер употребляет оба термина специальным образом. Можно даже предположить, что все индивидуирующие референт имени ‘London’ дескрипции являются переводами дескрипций, сформулированных на французском и являющихся индивидуирующими относительно референта имени ‘Londres’: тогда аргумент будет состоять, по видимому, в том, что переводы французских индивидуирующих дескрипций на английский применяются Пьером к переводу французского ‘Londres’ на английский, но не к созвучному этому переводу английскому имени того места, где он теперь живет. Если так, то пример с Пьером можно понимать как иллюстрацию, скорее, некоего «размножения» значимости термина (в данном случае, английского языка), связанного прежде всего с тем, что его изучение того, как переводить соответствующее французское слово на английский не было существенным образом связано с его изучением референции соответствующего английского слова. Последнее он, соответственно, должен был изучать вне зависимости от своего изучения референции имени ‘Londres’. И мы вправе спросить, считает ли Пьер, что в Англии есть один Лондон и это — то место, где он теперь живет, или же есть еще, по его мнению, другой Лондон? Ответ Пьера мог бы, вероятно, заключаться в утверждении, что есть только один такой Лондон — красивый город и т.д., в котором есть Букингемский дворец и прочие достойные места, а то, что находится в том месте, где он теперь живет, и что тоже называют созвучными его переводам на английский французским названиям Букингемского дворца и других достопримечательностей — это что-то другое. Предположить, что название того места, в котором Пьер теперь живет, созвучное его английскому переводу имени ‘Londres’, он также употребляет специальным образом, т.е. разделяет относительно него некую КР английского языка, значит предположить, что в английском языке есть некая КР, согласно которой ‘London’ определяется иначе, чем в той версии, которой соответствовал бы перевод французских индивидуирующих для Пьера и ему подобных референт имени ‘Londres’ дескрипций. Назовем первую КР маргинальной, а вторую — нормальной. В принципе в этом нет ничего неправдоподобного: исходно в рассказе о Пьере предполагается, что он осваивал английский, живя и никуда не выезжая из некоего некрасивого района Лондона; вполне оправданно ожидать, что это могло сказаться на референциях некоторых терминов, понимаемых им не иначе, как термины, созвучные с его переводами на английский соответствующих французских имен.

Можно говорить об освоения Пьером двойной значимости термина ‘London’ — его не референциальность, но применимость к неким ситуативным обстоятельствам или референциальность согласно некой маргинальной КР + его созвучность переводу соответствующего французского термина на английский. Если другие такие же, как Пьер, индивиды, знакомые только с видами того района, в котором они поселились и осваивали язык или какую-то его часть, сформировали такую маргинаьлную КР, то в самом факте ее существования еще нет ничего удивительного. Возможность таких семантически не тождественных созвучий отсылает к другому общему условию референциальной прозрачности и определенности: мы должны быть уверены, что термин является термином данного языка, а не просто созвучным с данным термином какого-то другого языка. В случае с Пьером мы имеем различие такого же вида, только на уровне идиолектов — индивидуальных способов употребления языка. В первом случае мы должны знать,


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152